Hello, I'm Moira Alderson with the BBC News. Hamas has handed over the bodies of four Israeli hostages to the Red Cross as part of the Gaza's ceasefire deal, Hamas as a mother and her two young sons are among the dead. militant gunmen oversaw the handover in Khan Younis, where Hamas displayed an image, blaming the Israeli prime minister for the deaths. Sebastian Usher is in Jerusalem. There was a caricature of Mr. Netanyahu with blood and accusing him of being the murderer of these four hostages. That clearly is something that will cause greater anger and distaste in Israel than even what we've seen so far in the previous handovers where Israelis were disgusted by what they saw as a propaganda event staged by Hamas.
안녕하세요, BBC 뉴스의 모이라 앨더슨입니다.
하마스가 가자의 휴전 협정의 일환으로 4명의 이스라엘인 인질 시신을 적십자에 인도했습니다.
하마스 측에 따르면, 희생자 중에는 한 어머니와 그녀의 두 어린 아들이 포함되어 있습니다.
무장한 총격범들이 칸유니스에서 이 인도 과정을 감독했으며, 하마스는 이스라엘 총리를 희생자들의 죽음에 대한 책임자로 비난하는 이미지를 내걸었습니다. 예루살렘에서 세바스찬 어셔 기자가 보도합니다.
네타냐후 총리를 피로 물든 모습으로 묘사하며, 그가 이 네 명의 인질을 살해했다고 비난하는 풍자화가 있었습니다.
이는 이스라엘 내에서 지금까지의 인질 송환 과정에서 보였던 반응보다 더 큰 분노와 혐오감을 불러일으킬 것으로 보입니다.
이전의 송환에서도 이스라엘인들은 하마스가 연출한 선전 행사라고 보고 혐오감을 나타낸 바 있습니다.
Lawyers for South Korea's suspended President Yoon Suk-yeol have told his trial for alleged insurrection that he's the victim of an illegal investigation. Mr. Yoon has become the first sitting South Korean leader to appear in court on criminal charges. The accusations relate to his short lived imposition of Martial law in December.
alleged → (증거 없이) 주장된, 혐의를 받는
President Trump says he believes Russia holds all the cards in talks to end the Ukraine war because Russia has taken a lot of Ukrainian territory, but he said he trusted Moscow to negotiate in good faith. earlier, European leaders pushed back against Mr. Trump for calling President Zelensky a dictator. The Ukrainian leader is due to meet the US envoy Keith Kellogg in Kiev today.
James Waterhouse is there. Against the backdrop of these insults that have been aimed at President Zelenski by Donald Trump, here, there's a bit more of a diplomatic tone being adopted. Keith Kellogg said he was here to listen, but at the moment, Donald Trump is drowning out proceedings. Nevertheless, he will meet President Zelensky today, where security will be discussed, but it feels like a patch up job, because America is increasingly, it seems, aligning itself with Moscow's position. James Waterhouse reporting from Kiev.
제임스 워터하우스(James Waterhouse)가 현장에 있습니다. 도널드 트럼프(Donald Trump)가 젤렌스키(Zelenski) 대통령에게 던진 모욕적인 발언과는 대조적으로, 여기에서는 좀 더 외교적인 어조가 사용되고 있습니다.
키스 켈로그(Keith Kellogg)는 자신이 여기서 듣기 위해 왔다고 말했지만, 현재 도널드 트럼프의 발언이 모든 논의를 압도하고 있습니다. 그럼에도 불구하고, 그는 오늘 젤렌스키 대통령과 만나 안보 문제를 논의할 예정입니다. 하지만 이는 일종의 '땜질 작업'처럼 느껴집니다. 미국이 점점 더 모스크바의 입장에 가까워지고 있는 것 같기 때문입니다. 제임스 워터하우스가 키예프(Kiev)에서 전해드립니다.
Myanmar has begun sending back hundreds of Chinese nationals who've been working in Internet scam centers. Planes have taken off from a Thai border town with the first batch of passengers. Our southeast Asia correspondent Jonathan Head reports from Bangkok. Airliners chartered by the Chinese government departed from Mesot, the Thai city closest to the area where the scammers have been operating with two Chinese police officers escorting each of the evacuated workers. China is being allowed to take its own nationals back directly from Thailand, despite complaints by some politicians that this violates their country's sovereignty. They argue that the evacuees should be assessed here first to find out if their victims of trafficking. The government says they will be assessed once back in China. Jonathan had reporting.
미얀마가 **인터넷 사기 조직(Internet scam centers)**에서 일해 온 **수백 명의 중국인 노동자(Chinese nationals)**들을 본국으로 송환하기 시작했습니다. 첫 번째 송환 대상자들이 탑승한 비행기가 **태국 국경도시(Thai border town)**에서 출발했습니다. **동남아시아 특파원 조너선 헤드(Jonathan Head)**가 방콕에서 보도합니다.
중국 정부가 전세기로 마련한 항공편이 **메솟(Mesot, 태국의 국경 도시)**에서 출발했으며, 이 비행기에는 **중국 경찰관 두 명(two Chinese police officers)**이 **송환 노동자들(evacuees)**을 **호송(escort)**하고 있었습니다. 중국은 이번 송환 작업을 통해 자국민을 직접 태국에서 데려가고 있지만, 일부 태국 정치인들은 **이 조치가 태국의 주권을 침해한다(violates their country's sovereignty)**고 반발하고 있습니다.
이들은 **송환 대상자들이 먼저 태국에서 조사를 받아야 하며, 인신매매 피해자인지 여부를 확인해야 한다(argue that the evacuees should be assessed here first to find out if they're victims of trafficking)**고 주장하고 있습니다.
그러나 태국 정부는 이들이 **중국에 도착한 후 심사를 받을 것(will be assessed once back in China)**이라고 밝혔습니다.
조너선 헤드, 방콕에서 보도했습니다.
BBC News.
Protests against sweeping government budget cuts have been spreading across Indonesian cities. The measures include orders to save electricity by turning off lights at 4 PM, prompting(촉발/유도하다) demonstrators to name their movement dark Indonesia. The cuts are aimed at funding President Prabo Subianto's multiillion dollar free school meal program. Critics say the money is being diverted unfairly.
• protests: 시위. 정부나 기관의 정책에 반대하는 집단 행동을 말합니다.
• sweeping budget cuts: 대규모 예산 삭감. 광범위하고 급격한 예산 감축을 의미합니다.
• save electricity: 전기 절약. 에너지 소비를 줄이는 것을 말합니다.
• demonstrators: 시위자. 시위에 참여하는 사람들을 의미합니다.
• free school meal program: 무료 학교 급식 프로그램. 학생들에게 무료로 식사를 제공하는 정부 프로그램을 말합니다.
• diverted unfairly: 불공정하게 전용되다. 자금이 원래 목적과 다르게 사용되는 것을 의미합니다.
정부의 대대적인 예산 삭감에 대한 **시위(Protests)**가 인도네시아 여러 도시에서 확산되고 있다.
이 조치에는 **오후 4시에 조명을 끄는 전기 절약 명령(orders to save electricity by turning off lights at 4 PM)**이 포함되어 있으며, 이에 따라 **시위대(Demonstrators)**는 자신들의 운동을 **"어두운 인도네시아(Dark Indonesia)"**라고 명명했다.
이번 예산 삭감은 프라보워 수비안토(Prabowo Subianto) 대통령의 **수십억 달러 규모의 무상 급식 프로그램(free school meal program)**을 위한 자금을 마련하기 위한 것이다.
**비판론자들(Critics)**은 이 자금이 불공정하게 전용되고 있다고 주장하고 있다.
Reports have emerged(알려지다) that a delegation of Afghan Taliban are on a rare visit to Japan at the invitation of a private philanthropic organization. a senior representative of the Afghan opposition expressed disappointment that a high ranking Japanese foreign ministry official met a Taliban delegation during its first known Japan visit since its 2021 takeover of Afghanistan.
• delegation: 대표단. 특정 목적을 위해 파견된 공식적인 그룹을 말합니다.
• rare visit: 이례적인 방문. 드물게 이루어지는 방문을 의미합니다.
• philanthropic organization: 자선 단체. 공익을 위해 활동하는 비영리 조직을 말합니다.
• senior representative: 고위 대표. 조직이나 단체에서 높은 지위에 있는 대표자를 의미합니다.
• opposition: 반대파. 정부나 주요 정책에 반대하는 세력을 말합니다.
• disappointment: 실망감. 기대에 미치지 못하는 상황에 대한 느낌을 의미합니다.
• foreign ministry official: 외무성 관계자. 외교 정책을 담당하는 정부 직원을 말합니다.
• takeover: 점령. 특정 지역이나 국가를 장악하는 것을 의미합니다.
아프가니스탄 탈레반(Afghan Taliban) 대표단이 **민간 자선 단체(private philanthropic organization)**의 초청으로 일본을 방문했다는 보도가 나왔다. 이는 매우 이례적인 방문이다.
**아프가니스탄 반정부 세력(Afghan opposition)**의 한 고위 대표는, 일본 외무성의 **고위 관리(high-ranking Japanese foreign ministry official)**가 탈레반 대표단을 만난 것에 대해 **실망감을 표명(express disappointment)**했다.
이번 방문은 **탈레반이 2021년 아프가니스탄을 장악한 이후 첫 번째 일본 방문(first known Japan visit since its 2021 takeover of Afghanistan)**으로 알려졌다.
Shime Khalil reports from Tokyo. A former senior deputy minister in Afghanistan's previous government has urged Japan not to gamble with its credibility and soft power by banking on what he described as the crumbling Taliban regime. Abdullahinani, now a senior opposition figure, told reporters in Vienna that the people of his country were disappointed with the Taliban being received in Tokyo. The Japanese foreign ministry's special representative for Afghanistan, Tosihide Ando had held what Tokyo described as an informal exchange of views in the capital earlier this week with senior Taliban members, Japan called on the Taliban to reflect the voice of the Afghan people when governing.
• former senior deputy minister: 전 고위 부장관. 이전 정부에서 높은 직위에 있던 인물을 말합니다.
• credibility: 신뢰성. 다른 사람이나 국가로부터 신뢰를 받는 상태를 의미합니다.
• soft power: 소프트 파워. 군사력이나 경제력이 아닌 문화, 외교 등을 통해 영향력을 행사하는 것을 말합니다.
• crumbling regime: 무너져가는 정권. 불안정하고 약화된 정부를 의미합니다.
• opposition figure: 반대파 인사. 정부나 주요 정책에 반대하는 세력의 대표자를 말합니다.
• informal exchange of views: 비공식적인 의견 교환. 공식적이지 않은 대화를 통해 의견을 나누는 것을 의미합니다.
• governing: 통치. 국가나 지역을 관리하고 운영하는 것을 말합니다.
**시마 칼릴(Shime Khalil)**이 도쿄에서 보도한다.
아프가니스탄 이전 정부의 **전직 고위 차관**이 일본에 **신뢰도**와 **소프트 파워**를 걸고 위험을 감수하지 말 것을 촉구했다. 그는 일본이 **무너져 가는 탈레반 정권**에 기대는 것은 도박과 같다고 말했다.
현재 **야권의 고위 인사(senior opposition figure)**인 **압둘라 히나니(Abdullahinani)**는 오스트리아 **빈(Vienna)**에서 기자들에게, 일본이 탈레반을 도쿄에서 맞이한 것에 대해 **아프가니스탄 국민들이 실망했다(the people of his country were disappointed)**고 밝혔다. 한편, 일본 외무성의 **아프가니스탄 특별대표**인 **토시히데 안도(Tosihide Ando)**는 이번 주 초 도쿄에서 탈레반 고위 관계자들과 비공식 의견 교환을 가졌다고 밝혔다.
일본 정부는 탈레반이 **아프가니스탄 국민의 목소리를 반영(reflect the voice of the Afghan people)**하여 통치할 것을 촉구했다.
Researchers in Chile have developed a way of capturing large quantities of water from fog with potential benefits for dry cities across the world. Scientists have studied traditional methods used by residents of a city in the Atakama desert. People there hang a fine mesh between poles to capture drinking water from moisture-laden clouds.
• researchers: 연구원. 과학적 연구를 수행하는 사람들을 말합니다.
• capturing water: 물을 포집하다. 자연적 또는 인공적 방법으로 물을 모으는 것을 의미합니다.
• fog: 안개. 공중에 떠 있는 작은 물방울로 이루어진 현상을 말합니다.
• dry cities: 건조한 도시. 강수량이 적어 물이 부족한 도시를 의미합니다.
• traditional methods: 전통적인 방법. 오랜 시간 동안 사용되어 온 기술이나 방식입니다.
• fine mesh: 미세한 그물망. 작은 구멍이 있는 그물을 말합니다.
• moisture-laden clouds: 습기가 많은 구름. 많은 수분을 포함한 구름을 의미합니다.
칠레의 연구자들이 안개에서 대량의 물을 포집하는 방법을 개발했으며, 이는 전 세계의 건조한 도시들에게 잠재적인 혜택을 줄 수 있다. 과학자들은 아타카마 사막의 한 도시 주민들이 사용하는 전통적인 방법을 연구했다.
그곳 사람들은 기둥 사이에 미세한 그물을 걸어 습기를 머금은 구름에서 식수를 포집한다.
An historic ocean liner has begun its final journey to the Florida coast, where it will be deliberately sunk to become the world's largest artificial reef. The $10 million project will see it repurposed as an environmental asset to support marine life and attract divers. BBC News.
미국의 역사적인 대양 여객선이 마지막 항해를 시작했으며, 플로리다 해안에서 의도적으로 침몰되어 세계에서 가장 큰 인공 암초가 될 예정이다. 이 1천만 달러 규모의 프로젝트는 해당 여객선을 해양 생태계를 지원하고 다이버들을 유치하는 환경 자원으로 재활용하는 것을 목표로 하고 있다.
'2025 목표 - 영어공부' 카테고리의 다른 글
Half of homes need heat pump (0) | 2025.02.26 |
---|---|
[도서 요약] Guns, Germs and Steel (0) | 2025.02.24 |
[도서 요약] The Psychology of Money (0) | 2025.02.17 |
[BBC news] 2025-02-14(Fri) (0) | 2025.02.14 |
[BBC news] 2025-02-12(WED) (0) | 2025.02.13 |