BBC 20250214 09.00
Hello I'm Morah Alderson with the BBC News. The future of Ukraine will dominate the annual security conference in Munich later today. President Zelensky, who will meet the US Vice President J.D. Vance before the gathering, has warned that Ukraine must not be left out of any discussions about ending the war. He was speaking after Donald Trump caused consternation among America's Western allies by discussing a Ukraine peace deal directly with Russia's President Putin. The chairman of the conference, Christoph Heusgen, told the BBC he expected Mister Vance to do some tough talking.
• dominate: (주요 의제가 되어) 지배하다, 장악하다. 특정 주제나 사건이 다른 것보다 더 중요하게 다뤄지는 것을 의미합니다.
• annual security conference: 연례 안보 회의. 매년 열리는 국제 안보 관련 회의를 말합니다.
• consternation: 당혹감. 갑작스러운 사건으로 인해 느끼는 혼란이나 충격을 의미합니다.
• peace deal: 평화 협정. 전쟁이나 분쟁을 종식시키기 위해 체결되는 공식적인 합의입니다.
• tough talking: 강경한 발언. 단호하고 확고한 입장을 표현하는 것을 말합니다.
안녕하세요, 저는 BBC 뉴스의 모라 올더슨입니다. 오늘 후반부에 열리는 뮌헨 연례 안보 회의에서 우크라이나의 미래가 주요 의제가 될 것입니다. 젤렌스키 대통령은 회의에 앞서 미국 부통령 제이디 밴스를 만날 예정이며, 우크라이나가 전쟁 종식 논의에서 배제되어서는 안 된다고 경고했습니다. 그의 발언은 도널드 트럼프 전 대통령이 러시아 푸틴 대통령과 직접 우크라이나 평화 협상을 논의해, 미국의 서방 동맹국들 사이에서 **당혹감(consternation)**을 불러일으킨 후에 나왔습니다. 회의 의장인 크리스토프 후스킨은 BBC와의 인터뷰에서 밴스 부통령이 강경한 입장을 취할 것으로 예상한다고 말했습니다.
We have a very clear message and that is Europe you're on your own and I think it will be a very clear message from the Americans that we Europeans have to take security in our own hands. After the German president, the second speaker, Osula Fundalin, the president of the commission(유럽연합 집행위원장) I hope that she will give a strong speech saying Europe is ready and for me this is the hour of Europe and Europe has to step up to the plate and I hope this will be the message from this conference.
• clear message: 분명한 메시지. 의도나 입장이 명확하게 전달되는 것을 의미합니다.
• security: 안보. 국가나 지역의 안전을 보장하는 것을 말합니다.
• take security in our own hands: 우리의 안보를 스스로 책임지다. 외부의 도움 없이 자체적으로 안보를 유지하는 것.
• strong speech: 강력한 연설. 확고한 입장과 의지를 담은 연설을 말합니다.
• step up to the plate: 앞으로 나서다. 책임을 지고 적극적으로 행동하는 것을 의미합니다.
우리는 매우 분명한 메시지를 가지고 있습니다. 그것은 **"유럽, 너희는 스스로 해결해야 한다"**는 것입니다. 그리고 미국인들로부터도 매우 명확한 메시지가 나올 것이라고 생각합니다. 즉, 우리는 유럽인으로서 안보를 스스로 책임져야 한다는 것입니다. 독일 대통령에 이어 두 번째 연설자인 우르줄라 폰 데어 라이엔(Ursula von der Leyen) 유럽연합 집행위원장이 강한 연설을 하기를 바랍니다. 그녀가 **"유럽은 준비되어 있다"**고 말해주기를 기대합니다. 나에게 있어 이번 순간은 **"유럽의 시간"**이며, 유럽이 결단을 내려야 할 때입니다. 나는 이번 회의에서 이러한 메시지가 전달되기를 바랍니다.
China appears to have rejected a suggestion by Donald Trump that the US, Russia and China should all cut military spending by half and reduce their nuclear weapons. A Chinese foreign affairs official said the US already spent more on its military than the next 8 countries combined, he said. If the US advocates for America first, that should include taking the lead in reducing military spending.
• reject → 거부하다, 받아들이지 않다
• suggestion → 제안, 의견
• nuclear weapons → 핵무기
• advocate for → 지지하다, 주장하다
• take the lead → 선도하다, 주도하다
중국은 도널드 트럼프 전 대통령이 제안한 **"미국, 러시아, 중국이 군사비 지출을 절반으로 줄이고 핵무기를 감축해야 한다"**는 의견을 거부한 것으로 보인다. 중국 외교부 관계자는 **"미국은 이미 군사비를 다음 8개국의 군사비를 합친 것보다 더 많이 지출하고 있다"**고 말했다. 그는 이어 **"미국이 '미국 우선(America First)'을 주장한다면, 군사비 감축에서도 선도적인 역할을 해야 한다"**고 강조했다.
A convicted Russian money launderer has arrived back in Moscow as part of a prisoner exchange with the United States. Alexander Venick was returned to Russia in a deal which saw the release of the American Mark Fogel. Here's our European regional editor Paul Moss.
• convicted: 유죄 판결을 받은. 법원에서 범죄 사실이 인정된 상태를 의미합니다.
• money launderer: 돈세탁범. 불법적으로 얻은 돈을 합법적으로 위장하는 사람을 말합니다.
• prisoner exchange: 포로 교환. 두 국가 간에 억류된 시민을 상호 교환하는 것을 의미합니다.
• release: 석방. 구금 상태에서 풀려나는 것을 말합니다.
유죄 판결을 받은 러시아인 돈세탁범이 미국과의 포로 교환의 일환으로 모스크바로 돌아왔다. **알렉산드르 베닉(Alexander Venick)**은 **미국인 마크 포겔(Mark Fogel)**의 석방과 맞바꾸는 거래를 통해 러시아로 송환되었다. 유럽 지역 편집자인 **폴 모스(Paul Moss)**가 보도한다.
Alexander Vinnik ran a multi billion dollar cryptocurrency exchange, which prosecutors said was used by criminals around the world to transfer and store their cash. The American Mark Fogel, by contrast, was convicted in Russia for possessing medical cannabis. It had been prescribed by a doctor but both are now back in their home countries as a result of a swap one which the White House says shows the improved diplomatic relations between the two countries. Russian television showed Mister Vinnik hugging his mother. He said he wanted to thank everyone, but above all Vladimir Putin. Paul Moss with that report
· Cryptocurrency exchange (암호화폐 거래소): 비트코인, 이더리움 등의 암호화폐를 사고팔 수 있는 온라인 플랫폼.
· Prosecutors (검찰): 범죄자를 기소하고 법적 절차를 진행하는 공식 기관.
· Convicted (유죄 판결을 받다): 법원에서 범죄 사실이 인정되어 처벌을 받는 것.
· Cannabis (대마초): 의학적 또는 오락용으로 사용되는 식물. 의학용 대마초는 특정 질병 치료를 위해 의사가 처방할 수 있음.
· Swap (교환): 두 나라 간에 죄수나 인질 등을 맞교환하는 것.
· Diplomatic relations (외교 관계): 국가 간의 공식적인 관계.
**알렉산드르 베닉(Alexander Vinnik)**은 수십억 달러 규모의 암호화폐 거래소를 운영했으며, 검찰은 이 거래소가 전 세계 범죄자들이 자금을 이체하고 보관하는 데 사용되었다고 밝혔다. 이에 반해 **미국인 마크 포겔(Mark Fogel)**은 러시아에서 의료용 대마초를 소지한 혐의로 유죄 판결을 받았다. 이 대마초는 의사가 처방한 것이었지만, 그는 결국 형을 선고받았다. 그러나 두 사람 모두 자국으로 돌아가게 되었으며, 이는 양국 간 외교 관계가 개선되었음을 보여주는 사례라고 백악관은 밝혔다. 러시아 TV는 베닉이 어머니를 끌어안는 모습을 방송했으며, 그는 **"모든 사람에게 감사하고 싶다, 하지만 무엇보다도 블라디미르 푸틴 대통령에게 감사한다"**고 말했다. 폴 모스(Paul Moss)의 보도였습니다.
Donald Trump has taken a step towards imposing(부과하다) sweeping taxes on imports from some of America's biggest trading partners. Our North America Editor Sarah Smith reports from Washington.
· Sweeping taxes (광범위한 관세): 많은 품목에 걸쳐 적용되는 세금 또는 관세.
· Imports (수입품): 다른 나라에서 들여오는 상품이나 서비스.
· Trading partners (교역 파트너): 서로 상품을 수출하고 수입하는 국가 또는 기업.
· Editor (편집자): 뉴스나 출판물의 내용을 검토하고 수정하는 역할을 하는 사람.
**도널드 트럼프(Donald Trump)**는 미국의 주요 교역국들로부터 수입되는 상품에 대해 대대적인 세금을 부과하는 조치를 추진하기 시작했습니다. 북미 담당 편집자 사라 스미스(Sarah Smith)가 워싱턴에서 보도합니다.
Donald Trump is a big fan of tariffs. He says it is his favorite word, and it's with great enthusiasm that he's ordered officials to draw up a range of new tariffs aimed at countries which charge import taxes on American goods. These new tariffs could be quickly withdrawn for any nation, which then changes how it treats US imports. If they charge us, we charge them, said Mister Trump, naming India and Canada as among the worst offenders as well as the European Union.
· Tariffs (관세): 수입품에 부과하는 세금.
· Draw up (마련하다): 계획이나 문서를 준비하거나 작성하는 것.
· Withdrawn (철회되다): 이미 발표된 정책이나 조치를 취소하거나 되돌리는 것.
· Offenders (위반자): 규칙이나 법을 어기는 사람 또는 국가.
도널드 트럼프(Donald Trump)는 관세(tariffs)의 열렬한 지지자입니다. 그는 "관세"가 자신이 가장 좋아하는 단어라고 말하며, 매우 적극적으로 미국 상품에 대해 수입세를 부과하는 국가들을 겨냥한 새로운 관세 조치를 마련하도록 지시했습니다. 이 새로운 관세는 해당 국가가 미국 수입품에 대한 세금 부과 방식을 변경하면 즉시 철회될 수 있습니다. "그들이 우리에게 세금을 매기면, 우리도 그들에게 세금을 매길 것이다"라고 트럼프 대통령은 말하며, 인도(India), 캐나다(Canada), 그리고 유럽연합(EU)을 최악의 사례로 지목했습니다.
World News from the BBC
The US Secretary of State Marco Rubio has acknowledged that some Arab leaders have poured scorn on President Trump's proposal to displace Palestinians from Gaza but he told a US radio show that no Arab country had a history of doing anything for Gaza and none were willing to take in Palestinians. Correspondents point out that Jordan hosts two million Palestinian refugees and other Arab countries provide aid.
• Secretary of State: 국무장관. 미국 외교 정책을 총괄하는 최고 직위입니다.
• poured scorn on: 비웃다, 조소하다. 어떤 제안이나 주장을 비난하거나 무시하는 것을 의미합니다.
• displace: 이주시키다. 사람들을 강제로 다른 곳으로 옮기는 것을 말합니다.
• host: 수용하다. 난민이나 외부 인력을 받아들이는 것을 의미합니다.
• refugees: 난민. 전쟁이나 박해로 인해 고향을 떠난 사람들을 말합니다.
• aid: 원조. 경제적, 물질적 지원을 제공하는 것을 의미합니다.
미국 국무장관 마르코 루비오(Marco Rubio)는 일부 아랍 지도자들이 트럼프 대통령의 가자 지구 팔레스타인인 이주 계획을 조롱했다고 인정했습니다. 하지만 그는 미국 라디오 방송에서 "어느 아랍 국가도 가자를 위해 실제로 무언가를 해준 역사가 없으며, 팔레스타인인을 받아들이려는 나라도 없다"고 주장했습니다. 그러나 기자들은 요르단(Jordan)이 200만 명의 팔레스타인 난민을 수용하고 있으며, 다른 아랍 국가들도 지원을 제공하고 있다고 지적했습니다.
A powerful cyclone is making landfall on the northwest coast of Australia. Meteorologists have warned that cyclone Zellia could bring very destructive wind gusts of almost 300 kilometers an hour, widespread rain, flooding and storm surges. Port Hedland, the world's biggest iron ore export point has closed.
• cyclone: 사이클론. 열대성 저기압으로, 강한 바람과 폭우를 동반합니다.
• making landfall: 상륙하다. 허리케인이나 사이클론이 육지에 도달하는 것을 의미합니다.
• destructive wind gusts: 파괴적인 강풍. 매우 강한 바람이 불어닥치는 것을 말합니다.
• widespread rain: 광범위한 강우. 넓은 지역에 걸쳐 비가 내리는 것을 의미합니다.
• flooding: 홍수. 강우나 폭풍으로 인해 물이 넘쳐나는 현상입니다.
• storm surges: 폭풍 해일. 강한 바람으로 인해 해수면이 급격히 상승하는 현상입니다.
• iron ore export point: 철광석 수출항. 철광석을 해외로 수출하는 주요 항구를 말합니다.
강력한 사이클론이 호주 북서부 해안에 상륙하고 있습니다. 기상학자들은 사이클론 젤리아(Zellia)가 시속 300km에 가까운 매우 강한 돌풍과 함께 광범위한 폭우, 홍수, 폭풍 해일을 동반할 수 있다고 경고했습니다. 세계 최대 철광석 수출 항구인 포트 헤들랜드(Port Hedland)가 폐쇄되었습니다.
A South Korean international footballer, Hoang Uijo, has been given a suspended jail term by a court in Seoul for filming sexual encounters with women without their consent. The scandal came to light nearly two years ago when his sister in law posted private explicit(노골적인) videos of Huang in an attempt to blackmail him. She's serving three years in prison.
• international footballer: 국제 축구 선수. 국가대표로 활약하는 축구 선수를 의미합니다.
• suspended jail term: 집행유예. 형벌을 선고하지만 특정 조건 하에서 실제 복역을 면제하는 것을 말합니다.
• filming sexual encounters: 성적 만남을 촬영하다. 동의 없이 성적 행위를 기록하는 것을 의미합니다.
• without their consent: 동의 없이. 상대방의 허락 없이 행동하는 것을 말합니다.
• scandal: 스캔들. 부정적이고 논란이 되는 사건을 의미합니다.
• blackmail: 협박. 돈이나 이익을 얻기 위해 누군가를 위협하는 것을 말합니다.
• serving a prison term: 복역 중. 형기를 채우기 위해 교도소에 수감되어 있는 상태를 의미합니다.
대한민국 축구 국가대표 선수인 황의조가 여성들의 동의 없이 성관계를 촬영한 혐의로 서울 법원에서 집행유예형을 선고받았습니다. 이 스캔들은 약 2년 전 황의조의 처제가 그의 사생활이 담긴 노골적인 영상을 온라인에 게시하며 폭로되었습니다. 그녀는 이를 이용해 황의조를 협박하려 했으며, 현재 징역 3년을 선고받아 복역 중입니다.
A court in Indonesia has handed long prison terms to poachers who were members of a criminal gang that confessed to killing dozens of rare Javan rhinos. Its leader received 12 years in jail, Jayson Lie, reports.
• poachers: 밀렵꾼. 법적 허가 없이 동물을 사냥하는 사람들을 말합니다.
• criminal gang: 범죄 조직. 불법 활동을 조직적으로 행하는 집단을 의미합니다.
• confessed to: 자백하다. 자신의 범죄 사실을 인정하는 것을 말합니다.
• rare Javan rhinos: 희귀한 자바 코뿔소. 멸종 위기에 처한 동물 중 하나입니다.
• long prison terms: 장기 징역형. 오랜 기간 동안 복역해야 하는 형벌을 의미합니다.
인도네시아 법원이 수십 마리의 희귀 자바 코뿔소를 살해한 범죄 조직의 밀렵꾼들에게 장기 징역형을 선고했습니다. 그 조직의 리더는 징역 12년을 선고받았습니다. 제이슨 리가 보도합니다.
The Javan rhinos that once roamed the vast forests of Southeast Asia are now only found in Ujeon Coulon National Park in the westernmost(가장 서쪽) tip of Indonesia's Java Island, their last stronghold. They're critically endangered, with fewer than 100 thought to remain as poachers hunt them for their lucrative horns, which are sold to dealers in China for centuries. Rhino horns have been used in traditional Chinese medicine to treat fevers, stop nose bleeds, and even prevent strokes. But scientists say the horns have no proven qualities. Conservationists have praised the ruling, saying it delivers a clear warning to those who threaten Indonesia's wildlife.
Jay Sungl, reporting world News from the BBC.
• roamed: 떠돌다. 넓은 지역을 자유롭게 이동하는 것을 의미합니다.
• stronghold: 보루, 거점. 특정 종이나 집단이 마지막으로 남아 있는 장소를 말합니다.
• critically endangered: 심각한 멸종 위기. 생존이 극도로 위협받는 상태를 의미합니다.
• lucrative horns: 값비싼 뿔. 경제적으로 큰 이익을 가져다주는 코뿔소 뿔을 말합니다.
• dealers: 딜러, 판매자. 특정 상품을 거래하는 사람들을 의미합니다.
• traditional Chinese medicine: 전통 중국 의학. 중국의 전통적인 치료법을 말합니다.
• conservationists: 환경 보호론자. 자연과 야생동물 보호를 위해 활동하는 사람들을 말합니다.
• ruling: 판결. 법원의 결정을 의미합니다.
한때 동남아시아의 광대한 숲을 누비던 자바 코뿔소는 이제 인도네시아 자바섬의 최서단에 위치한 우중 쿨론 국립공원에서만 발견되며, 그들의 마지막 보루가 되었습니다. 이들은 심각한 멸종 위기에 처해 있으며, 100마리 미만만 남아 있는 것으로 추정됩니다. 밀렵꾼들이 값비싼 뿔을 얻기 위해 그들을 사냥하고 있으며, 이 뿔들은 수세기 동안 중국의 중개업자들에게 판매되어 왔습니다. 코뿔소 뿔은 전통 중국 의학에서 열을 내리고, 코피를 멈추며, 심지어 뇌졸중을 예방하는 데 사용되어 왔습니다. 하지만 과학자들은 이 뿔이 이러한 효과를 입증한 적이 없다고 말합니다. 환경 보호 운동가들은 이번 판결을 환영하며, 이것이 인도네시아의 야생동물을 위협하는 이들에게 분명한 경고를 보낸다고 평가했습니다.
제이 성글, BBC 월드 뉴스 보도.
'2025 목표 - 영어공부' 카테고리의 다른 글
[BBC news] 2025-02-12(WED) (0) | 2025.02.13 |
---|---|
[BBC news] 2025-02-11 (0) | 2025.02.12 |
[BBC news] 2025-02-06 (0) | 2025.02.11 |