This is the BBC News with Fiona MacDonald. Egypt has warned that Israel's support for President Trump's plan to remove Palestinians from Gaza threatens to scupper ceasefire negotiations and incite a return to fighting. The Egyptian foreign ministry said the plan was a blatant and flagrant violation of international law, where a Davis has more from Jerusalem.
단어 및 번역 :
- scupper: (계획 등을) 망치다, 좌절시키다
- incite: (감정, 행동 등을) 자극하다, 선동하다
- blatant: 노골적인, 뻔뻔한 (부정적인 뉘앙스)
- flagrant: 명백한, 눈에 띄는 (보통 법이나 규칙을 위반할 때 사용)
이곳은 BBC 뉴스, 피오나 맥도널드입니다.
이집트는 이스라엘이 트럼프 대통령의 가자지구에서 팔레스타인인을 추방하는 계획을 지지하는 것이 휴전 협상을 망치고 전투 재개를 자극할 위험이 있다고 경고했습니다. 이집트 외무부는 이 계획이 국제법을 노골적이고 명백하게 위반하는 것이라고 밝혔습니다.
예루살렘에서 데이비스 기자가 더 자세한 소식을 전해드립니다.
That pretty formal response from Egypt today, again rejecting any notion of forcibly evicting Palestinians from Gaza and being resettled in Egypt or Jordan, Egypt again, and other Arab countries reminding the American president that Palestinians have the right to self-determination, and they still believe in the ultimate goal of a Palestinian state. I've also been speaking today to the Israeli foreign minister Gideon Saar. Now, he was a, you know, not as enthusiastic as some on the far right about what Mr. Trump has said, but he did say that Gaza, as it stands, is a failed experiment.
단어 및 번역 :
- forcibly: 강제로, 물리적인 힘을 사용하여
- evict: (특히 법적 절차를 통해) 퇴거시키다, 쫓아내다
- self-determination: 자기결정권, 특히 한 국가나 민족이 스스로 정치적 지위를 결정할 권리
오늘 이집트에서 나온 반응은 꽤 공식적이었으며, 팔레스타인인을 가자지구에서 강제로 퇴거시키고 이집트나 요르단으로 재정착시키려는 어떠한 개념도 다시 한 번 거부했습니다. 또한, 이집트와 다른 아랍 국가들은 미국 대통령에게 팔레스타인인은 자기결정권을 가질 권리가 있으며, 여전히 궁극적인 목표로서 팔레스타인 국가 수립을 믿고 있음을 상기시켰습니다. 오늘 나는 이스라엘 외무장관 기디온 사르와도 이야기를 나누었습니다. 그는 극우파 일부만큼 트럼프 대통령의 발언에 열광적이지는 않았지만, 현재의 가자지구는 실패한 실험이라고 말했습니다.
We can't go back to that, he said. President Trump has signed an executive order later today to sanction the international criminal court after accusing it of improperly targeting the US and Israel. The order will include both financial sanctions and visa restrictions on ICC officials and their family members who have assisted its investigations into US citizens.
단어 및 번역 :
- executive order: 행정명령, 대통령이 직접 발령하는 법적 명령
- sanction: 제재를 가하다, 특히 경제적/정치적 처벌을 의미
- visa restrictions: 비자 제한, 특정 국가의 비자 발급을 제한하거나 금지하는 조치
"우리는 다시 그렇게 돌아갈 수 없습니다." 그가 말했다. 트럼프 대통령은 국제형사재판소(ICC)가 미국과 이스라엘을 부당하게 표적으로 삼았다고 비난한 후, 오늘 늦게 국제형사재판소에 대한 제재를 가하는 행정명령에 서명할 예정이다. 이 명령에는 미국 시민들에 대한 ICC의 조사에 협력한 ICC 관계자들과 그 가족들에게 재정적 제재와 비자 제한이 포함될 것이다.
The South African president Cyril Ramaphosa has declared that his country will not be bullied as he delivered a highly anticipated state of the nation address. He mentioned no names, but President Trump has accused the government of unlawfully confiscating land. Mr. Ramaphosa told parliament that South Africa could stand up for its national interests and sovereignty.
단어 및 번역 :
- state of the nation address: 국정 연설, 대통령이 국가의 현황과 정책 방향을 발표하는 공식 연설
- confiscate: 몰수하다, 특히 정부나 법적 권한에 의해 재산을 강제로 빼앗는 것을 의미
- sovereignty: 주권, 국가가 자국의 정책과 운명을 독립적으로 결정할 수 있는 권리
남아프리카 공화국의 시릴 라마포사 대통령은 매우 기대되었던 국정 연설에서 자국이 어떠한 협박에도 굴복하지 않을 것이라고 선언했다. 그는 특정 인물을 언급하지 않았지만, 트럼프 대통령은 남아공 정부가 불법적으로 토지를 몰수했다고 비난한 바 있다.
라마포사 대통령은 의회에서 남아프리카 공화국이 자국의 국가 이익과 주권을 지켜낼 수 있다고 말했다.
We are witnessing the rise of nationalism, protectionism, the pursuit of narrow interests, and the decline of common cause, but we are not daunted to navigate our path through this world that constantly changes. We will not be deterred. We, as South Africans, are a resilient people, and we will not be bullied.
단어 및 번역 :
- nationalism(민족주의): 특정 민족이나 국가의 이익을 가장 중요하게 여기는 사상
- protectionism(보호주의): 자국의 산업을 보호하기 위해 무역 장벽을 세우는 경제 정책
- daunted(겁먹은): 위협이나 어려움에 의해 두려움을 느끼는 상태
- deterred(단념한): 어떤 행동을 하지 않도록 단념하거나 포기하게 만든 상태
- resilient(강인한): 어려움이나 역경에도 불구하고 다시 회복할 수 있는 능력을 가진
우리는 민족주의의 부상, 보호주의, 좁은 이익의 추구, 그리고 공동 목표의 쇠퇴를 목격하고 있다. 그러나 우리는 끊임없이 변화하는 이 세계에서 우리의 길을 개척하는 것에 겁먹지 않는다. 우리는 결코 단념하지 않을 것이다. 남아프리카 공화국 국민으로서, 우리는 강인한 사람들이며, 어떠한 협박에도 굴복하지 않을 것이다.
Teammates of the Spanish footballer Jenni Hermoso have been giving evidence in the sexual assault trial of the former national federation president, Luis Rubiales, who kissed her moments after Spain won the women's World Cup. He denies wrongdoing. Guy Hedgecoe reports.
- national federation(협회): 특정 국가의 스포츠 관련 단체나 연맹
- wrongdoing(잘못): 비윤리적이거나 불법적인 행동
스페인 축구 선수 제니 에르모소의 팀원들이 전 국가 연맹 회장 루이스 루비알레스의 성폭행 재판에서 증언을 했습니다. 루비알레스는 스페인이 여성 월드컵에서 우승한 직후 그녀에게 입맞춤을 했습니다. 그는 잘못을 부인하고 있습니다. 가이 헤지코가 보도합니다.
Alexia Putellas spoke of Jenni Hermoso's astonished reaction to the kiss itself. She also said that within hours of the World Cup final, Jenni Hermoso was visibly upset by repeated efforts to persuade her to say in public that the kiss had been consensual. Another member of the World Cup winning team, Laia Codina, said that when the players went on holiday together to Ibiza to celebrate, Hermoso's state of mind appeared to have deteriorated further due to the alleged harassment, and she broke down crying on more than one occasion.
- astonished(깜짝 놀란): 매우 놀란
- visibly(눈에 띄게): 눈으로 쉽게 볼 수 있을 정도로
- consensual(합의된): 모두의 동의나 승낙이 있는
- deteriorated(악화되다): 상태나 상황이 나빠지다
- alleged(제기된): 어떤 일이 사실로 증명되지는 않았지만 주장된
- harassment(괴롭힘): 지속적이고 원하지 않는 공격적인 행동
- broke down crying(오열하다): 울면서 감정을 조절하지 못하다
알렉시아 푸텔라스는 제니 에르모소가 그 입맞춤에 대해 놀란 반응을 보였다고 말했습니다. 그녀는 또한 월드컵 결승전 직후, 제니 에르모소가 그 입맞춤이 합의된 것이라고 공개적으로 말하라는 반복적인 노력에 눈에 띄게 불편해했다고 말했습니다. 월드컵 우승팀의 또 다른 멤버인 라이아 코디나는 선수들이 함께 이비자에 가서 축하할 때, 에르모소의 정신 상태가 제기된 괴롭힘으로 인해 더 악화된 것 같았고, 그녀는 여러 차례 오열했다고 말했습니다.
Syrians and Abosian were among those killed in a mass shooting in Sweden on Tuesday, according to their embassies in the Nordic country. 11 people died in the attack at an adult education center in the city of Ureru, including the gunmen. Police said, they arrived at the campus to find an inferno, with people screaming, smoke and dead bodies. The president of Panama, José Raúl Molino, has accused the United States of spreading lies after the U.S. State Department said U.S. government ships would be allowed through the Panama Canal for no fee.
- inferno(거대한 불길): 거대한 불이 번지는 상태, 대화재
- accused(고발/비난하다): 비난하거나 책임을 물다
시리아인과 아보시안이 화요일 스웨덴에서 발생한 총기 난사 사건에서 사망한 이들 중에 포함되었다고 그들의 대사관이 북유럽 국가에서 밝혔습니다. 11명이 우레루 시에 있는 성인 교육 센터에서 발생한 공격으로 사망했으며, 총기 범죄자도 포함되었습니다. 경찰은 캠퍼스에 도착했을 때, 사람들이 비명을 지르고, 연기와 시신이 가득한 거대한 불길을 발견했다고 말했습니다. 파나마의 대통령 호세 라울 몰리노는 미국 국무부가 파나마 운하를 통해 미국 정부 선박들이 수수료 없이 통과할 수 있다고 말한 후, 미국이 거짓말을 퍼뜨리고 있다고 비난했습니다.
It made the claim after President Molino spoke to the US secretary of State, Marco Rubio, on Sunday, amid threats(위협하는 가운데) from Donald Trump to seize the canal. A judge in the United States has extended until Monday a deadline for federal employees to decide on an offer to resign now and still be paid for eight months. The original deadline from the Trump administration was midnight tonight.
- amid(위협하는 가운데): ~중에, ~을 배경으로
- seize(장악하다): 권력이나 물건 등을 갑작스럽게 강제로 빼앗다
- deadline(기한): 정해진 마감 시간이나 날짜
- resign(사직하다): 직위나 직무에서 물러나다
이 주장은 파나마의 몰리노 대통령이 일요일에 마르코 루비오 미국 국무장관과 대화한 후에 제기되었으며, 도널드 트럼프가 운하를 장악하겠다고 위협하는 가운데 이루어졌습니다. 미국의 한 판사는 연방 직원들이 지금 사직하겠다는 제안을 수락하고 8개월 동안 급여를 받을 수 있는 결정에 대해 월요일까지 기한을 연장했다고 밝혔습니다. 원래 기한은 트럼프 행정부에서 자정이었습니다.
The offer is part of a drive to cut the federal workforce. The White House says that more than 40,000 people have already accepted about 2% of the workforce. A court in France has ruled that the city of Britz must rename the historic district of Lanigres, which means black woman in English, but as Peter Hyatt reports, Britz doesn't want to.
- drive(노력/캠페인): 특정 목표를 달성하기 위한 집중적이고 지속적인 노력이나 캠페인
- workforce(직원 수): 특정 조직이나 국가에서 일하는 사람들의 전체적인 수
- ruling(판결): 법원이 내린 공식적인 결정
- rename(이름을 바꾸다): 기존의 이름을 변경하다
- district(지역): 행정 구역이나 특정 지역을 지칭
- black woman(검은 여인): 피부색이 검은 여성을 의미
이 제안은 연방 직원 수를 줄이기 위한 노력의 일환입니다. 백악관은 40,000명 이상이 이미 인구의 약 2%를 차지하는 제안을 수락했다고 말했습니다. 프랑스의 한 법원은 브리츠 시가 '검은 여인'을 의미하는 역사적인 지역인 라니그레의 이름을 변경해야 한다고 판결했지만, 피터 하이어트의 보도에 따르면 브리츠는 이를 원하지 않는다고 합니다.
The Atlantic resort of Britz is best known for its glitz and glamour, but a row has been brewing for years about the Lanigres district. Activists want to change its name, which they complain is an outdated legacy of colonialism. One theory says it came from a dark-skinned woman who ran an inn there, another suggests a phrase in the local Gascon dialect, anigress, which means clay soil. But the court said that whatever the reason back then, the name is offensive now, and it's given the city three months to change it. Britz city council says its citizens like the name and it will appeal the decision. And this is Peter Hyatt, BBC News.
- glitz(화려하고): 눈에 띄게 화려하고 과시적인 요소
- glamour(매력적인): 매력적이고 우아한 분위기나 특성
- row(논쟁): 의견 차이로 인해 일어난 격렬한 논의나 논란
- brewing(커지고 있다): 점점 더 심각해지는 상황을 비유적으로 표현
- outdated(구시대의): 현대의 기준에 맞지 않거나 구식인
- legacy(유산): 이전 세대에서 남긴 영향이나 결과
- Gascon dialect(가스콘 방언): 프랑스 남서부의 가스코뉴 지역에서 사용되는 방언
- appeal(항소하다): 법원 판결에 대해 상급 법원에 다시 심리를 요청하는 것
브리츠의 대서양 리조트는 화려하고 매력적인 것으로 가장 잘 알려져 있지만, 라니그레 지역에 대해 수년간 논쟁이 커져 왔습니다. 활동가들은 이 이름이 식민주의의 구시대 유산이라며 변경을 원하고 있습니다. 한 이론은 이 이름이 그곳에서 여관을 운영했던 어두운 피부색을 가진 여성에서 유래했다고 말하며, 또 다른 이론은 이 지역의 가스콘 방언에서 나온 'anigress'라는 말이 진흙 토양을 의미한다고 주장합니다. 그러나 법원은 당시의 이유가 무엇이든 간에 지금은 그 이름이 불쾌감을 준다고 판단했으며, 도시에게 이름을 변경할 3개월을 주었습니다. 브리츠 시 의회는 시민들이 이 이름을 좋아한다고 말하며, 그 결정에 대해 항소할 것이라고 밝혔습니다. 이 보도는 피터 하이어트, BBC 뉴스입니다.
'2025 목표 - 영어공부' 카테고리의 다른 글
[BBC news] 2025-02-14(Fri) (0) | 2025.02.14 |
---|---|
[BBC news] 2025-02-12(WED) (0) | 2025.02.13 |
[BBC news] 2025-02-11 (0) | 2025.02.12 |